Ezéchiel 28:15-16 – La grandeur de ton commerce
Le texte.
Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour où tu as été créé, et ce jusqu’à ce qu’on trouve de l’injustice chez toi. A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. (Ezéchiel 28:15-16)
Traduction alternative pour « la grandeur de ton commerce ».
Selon des informations venant de l’ O.L.B.
- Le mot « la grandeur » est la traduction du mot hébreu « rob ».
– Un substantif.
– Traduit par: foule, débordant, nombreux.. - Le mot « commerce » est la traduction de l’hébreu « rakullah »
– Un substantif.
– La traduction est: marchandise, commerce.
– Participe dérivé du mot comme un passif « rakal ».
La traduction de la Concordance Strong imprimée « rakkulah » avec:
- – Trade (as penddled).
- – To penddle peut être traduit par: vendre, le commerce, le colportage, le colportage de porte-à-porte.
Le « commerce » de Satan ne doit pas être compris comme s’il avait un sorte de magasin, ou une société de négoce dans le ciel, mais il fait du porte-à-porte pour vendre, il va au ciel « colporter » et « trafiquer ».
Satan est venu au péché, à la tyrannie, par ses colportages abondants.
Interprétation des « colportages abondants ».
Hébreu pour colporter, « rakkulah » (traduit dans le texte comme « le commerce ») selon l’O.L.B. est dérivé du mot « rakal ».
« Rakal », selon l’information de l’O.L.B.:
- un verbe, traduit par:
– Son parcours.
– « Rakal » utilisé comme un participe: marchand-négociant. (c’est le cas dans le texte correspondant).
La Concordance Strong imprimée, traduit « rakal » comme:
- To travel for trading – voyager pour vendre.
Il est interpelant de voir que du mot « rakal » (vendeur – commerçant – vendeur ambulante) découlent les mots suivants:
- « Rakkulah », comme expliqué ci-dessus: colporter, trafiquer.
- « Rakiyl »
Selon l’O.L.B. « rakiyl » est un substantif.
- Quelqu’un qui ne parle que de scandales (voyageur)
- Traduit par: la calomnie, calomniateur, traître.
La Concordance Strong imprimée traduit « rakiyl » comme:
- A scandal-monger (as travelling about).
- Littéralement quelque chose dans le sens: de scandale, bavardage qui circule.
Résumé.
Du verbe « rakal »: suivre son cours, vente ambulante, dérivé comme un substantif.
- « Rakullah »: démarchage maison par maison, trafic, colportage (traduit dans le texte comme : commerce).
- « Rakiyl »: blasphémateur, calomniateur.
Conclusion.
Vendre de porte à porte, colporter, ou trafiquer n’est pas associé uniquement à vanter sa propre marchandise, mais aussi souvent à parler négativement de la marchandise du concurrent et du concurrent lui-même.
Ceci est confirmé dans:
Par le grand nombre de tes fautes, par l’injustice de ton commerce (ton colportage), tu as profané tes sanctuaires. (Ezéchiel 28:18)
Interprétation du texte:
Satan était chérubin, avec un regard magnifiques et une place élevée dans la hiérarchie céleste, qui vivait dans le voisinage immédiat du trône de Dieu. Mais il était aussi fier et a présenté Dieu sous un mauvais jour. Il est allé dans le ciel, se présentant comme « le meilleur » devant les anges. Il a ainsi souillé le ciel.
Dieu a chassé du ciel cet ange, tombé dans le péché.
Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, …
(Ezéchiel 28:17)
Satan a été suivi par un tiers des anges dans le ciel, de sorte qu’eux aussi ont été bannis du ciel.
Par « sa grandeur de son commerce », par son « trafic abondant », il en est venu à pêcher et est devenu l’adversaire de Dieu.
Télécharger cette étude en PDF:
Ezéchiel 28:15-16 – La grandeur de ton commerce.