Genèse 4:2 – Le cultivateur
Le texte:
… Caïn fut cultivateur (en hébreu: ‘abad’ ‘adamah’). (Genèse 4:2)
Pour notre compréhension «cultivateur» à savoir, est utilisé en hébreu en deux mots :
Le premier mot:
- Abad: un verbe est traduit comme travailler – ouvrier.
On peux traduire la forme du verbe utilisé comme:
- travailler, travail, faire des travaux
- travailler pour quelqu’un d’autre, servir quelqu’un d’autre par son travail
- servir comme subjugué
- servir (Dieu)
- servir (dans le service Lévitique)
Certains textes.
(Laban) lui (Jacob) dit: «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.»
(Genèse 29:15)
Dieu dit (à Moïse): «Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.» (Exode 3:12)
Le second mot:
- adamah: un substantif.
A traduire par:
- sol, les terres, terrain donné
- surface
- toute terre habitée
Certains textes:
L’Eternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et l’homme devint un être vivant. (Genèse 2:7)
… écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres! (2 Chronique 6:25)
Les deux mots sont également traduits plusieurs fois ensemble comme :
Celui qui cultive (adad) son terrain (adamah) est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté. (Proverbe 28:19)
Conclusion :
Selon le mot hébreu utilisé, un cultivateur est compris comme quelqu’un qui :
- travaille la terre – comme serviteur
- travaille pour quelqu’un d’autre – sert quelqu’un d’autre par son travaille
- sert, et travaille – comme soumis à la terre et à Dieu.
Télécharger cette étude en PDF:
Genèse 4:2 – Le cultivateur.



